Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

21 czerwca 2022 Wyłączono przez Arek

Serwisy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z życzenia(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie rozumiemy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i w jaki sposób je przygotowuje?


Nie lekceważ napisów

Napisy są nieodłącznym kompanem wielu produkcji. Dają one dostęp do oglądania najświeższych produkcji niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym świecie pozwala to śledzić z akcje(ą) popularnych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z wielu zakątków.

Poza wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą też charakter edukacyjny. Jest mnóstwo przykładów na efektywność tej metody.

Dzięki oglądaniu można osłuchać się z językiem obcym. Napisy wyświetlane w trakcie seansu ułatwiają kojarzyć dane dźwięki z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do wymyślania skrótów myślowych, które potem okazują się potrzebne w życiu.

Jak robią to tłumacze?

Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko znakomitej znajomości języka angielskiego, ale też innych przymiotów, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Niezbędna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tej zajęciu bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przekonwertowany tekst musi nadążać za wydarzenia(mi) pokazanymi w serialu. Musi starać się oddać charakter wypowiedzi bohaterów filmu. Chodzi głównie o uwypuklenie ich uczuć w tłumaczonym pliku. Dlatego też dobrze gdy tłumacz orientuje się w nowościach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego typu slangi. Z przekonaniem można stwierdzić, że im szersze horyzonty ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja mowy bohaterów ze tłumaczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów czy narzędzi, które poprawiają na jakość ich pracy. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, w momencie gdy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Konsekwencją tego jest to co możemy oglądać na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni